Event agenda
Wednesday, 6 November 2024
09:00 - 09:50
Online fair for newcomers to the industry - Welcome + KEYNOTE 1: How to stake out your place in the translation industry and build a (sustainable) career
- For newcomers
Online fair for people who have just joined the profession or who are about to do so.
2 speakers
Meeting block
09:00 - 15:00
Meeting duration:20 minute time slots
10:00 - 10:25
Job profiles for translators: (un)expected career opportunities in the language industry (session will be repeated at 10:30)
- For newcomers
This session will show how technology has impacted profiles in the language industry, in particular its evolution with the specialisation of the translator's profile and the emergence of new jobs in the language industry itself or in other industries.
1 speaker
Job profiles in audiovisual translation: dubbing and subtitling (session will be repeated at 10:30)
- For newcomers
A brief introduction to dubbing and subtitling – what does it take, what are the differences? Members of Audiovisual Translators Europe share their experience.
2 speakers
Your first professional experience: traineeship opportunities at EU Institutions (session will be repeated at 10:30)
- For newcomers
In this session, participants will learn about the traineeship opportunities for aspiring linguists in the EU institutions. We will explore some key aspects of the programmes and hear first-hand from a former trainee in the DG Translation.
2 speakers
Your first professional experience: volunteer translation (session will be repeated at 10:30)
- For newcomers
Ready to turn your passion for translation into real-world experience? This session guides you in securing meaningful volunteer roles, avoiding pitfalls, and using your work as a gateway to a professional career.
1 speaker
Your first professional experience: Working conditions on online translation and transcription platforms (session will be repeated at 10:30)
- For newcomers
Starting as a translator often involves working on digital labour platforms. Drawing on research by the Fairwork Project, this session intends to discuss the differences in working conditions on these platforms to inform the translator’s choices.
1 speaker
10:30 - 10:55
Job profiles for translators: (un)expected career opportunities in the language industry
- For newcomers
This session will show how technology has impacted profiles in the language industry, in particular its evolution with the specialisation of the translator's profile and the emergence of new jobs in the language industry itself or in other industries.
1 speaker
Job profiles in audiovisual translation: dubbing and subtitling
- For newcomers
A brief introduction to dubbing and subtitling – what does it take, what are the differences? Members of Audiovisual Translators Europe share their experience.
2 speakers
Your first professional experience: traineeship opportunities at EU Institutions
- For newcomers
In this session, participants will learn about the traineeship opportunities for aspiring linguists in the EU institutions. We will explore some key aspects of the programmes and hear first-hand from a former trainee in the DG Translation.
2 speakers
Your first professional experience: volunteer translation
- For newcomers
Ready to turn your passion for translation into real-world experience? This session guides you in securing meaningful volunteer roles, avoiding pitfalls, and using your work as a gateway to a professional career.
1 speaker
Your first professional experience: Working conditions on online translation and transcription platforms
- For newcomers
Starting as a translator often involves working on digital labour platforms. Drawing on research by the Fairwork Project, this session intends to discuss the differences in working conditions on these platforms to inform the translator’s choices.
1 speaker
11:05 - 11:50
Online fair for newcomers to the industry - KEYNOTE 2: Top Skills to Thrive in the Modern Language Industry
- For newcomers
Join Dr. Oleksandr Bondarenko as he discusses the key skills for thriving in the language industry. Explore the interplay of hard and soft skills, tech and service competencies, and the roles of human translators vs. machine translation post-editors.
2 speakers
12:00 - 12:25
Personal and interpersonal competence – Making the best use of professional associations (session will be repeated at 12:35)
- For newcomers
How professional associations can help you access translation and business training, and professional tools; learn from experienced colleagues; network and engage, within the profession and beyond. Plus a few tips on how to join as a newcomer.
1 speaker
Personal and interpersonal competence – soft skills (session will be repeated at 12:35)
- For newcomers
The presentation explores how (inter)personal competences are essential for translators to excel in today’s language industry. Attendees will gain insights into effectively managing professional relationships, stress, and teamwork in a dynamic field.
1 speaker
Service provision competence – future-proofing your language career (session will be repeated at 12:35)
- For newcomers
To operate in the new AI space successfully, one needs to learn skills that we as linguists have and take for granted. It’s time to build up and capitalise on those and take the driving seat in the future of (language) work.
1 speaker
Service Provision Competence – Pricing and negotiating (session will be repeated at 12:35)
- For newcomers
How to achieve financial stability in a market known for its price pressure? Martina Mayer will share her insights on cultivating a successful negotiation mindset and drafting a solid business plan tailored to the specific needs of translators.
1 speaker
Service Provision Competence – Project Management (session will be repeated at 12:35)
- For newcomers
‘Translation’ project management is no longer just translation and quality control. It spans the entire ’language operations’ of an organization. This workshop helps participants understand the changing scope of language operations projects.
1 speaker
Technology Competence – uses of AI for translators (session will be repeated at 12:35)
- For newcomers
We will discuss the use of Generative Artificial Intelligence (GenAI) as both a translation engine and a tool involving functionalities beyond translation, such as language tailoring, quality control, terminology management. Prompt design will be covered.
1 speaker
12:35 - 13:00
Personal and interpersonal competence – Making the best use of professional associations
- For newcomers
How professional associations can help you access translation and business training, and professional tools; learn from experienced colleagues; network and engage, within the profession and beyond. Plus a few tips on how to join as a newcomer.
1 speaker
Personal and interpersonal competence – soft skills
- For newcomers
The presentation explores how (inter)personal competences are essential for translators to excel in today’s language industry. Attendees will gain insights into effectively managing professional relationships, stress, and teamwork in a dynamic field.
1 speaker
Service provision competence – future-proofing your language career
- For newcomers
To operate in the new AI space successfully, one needs to learn skills that we as linguists have and take for granted. It’s time to build up and capitalise on those and take the driving seat in the future of (language) work.
1 speaker
Service Provision Competence – Pricing and negotiating
- For newcomers
How to achieve financial stability in a market known for its price pressure? Martina Mayer will share her insights on cultivating a successful negotiation mindset and drafting a solid business plan tailored to the specific needs of translators.
1 speaker
Service Provision Competence – Project Management
- For newcomers
‘Translation’ project management is no longer just translation and quality control. It spans the entire ’language operations’ of an organization. This workshop helps participants understand the changing scope of language operations projects.
1 speaker
Technology Competence – uses of AI for translators
- For newcomers
We will discuss the use of Generative Artificial Intelligence (GenAI) as both a translation engine and a tool involving functionalities beyond translation, such as language tailoring, quality control, terminology management. Prompt design will be covered.
1 speaker
14:00 - 14:55
CONFERENCE REGISTRATION
15:00 - 15:10
Opening of the conference
opening of the conference by Christos ELLINIDES, Director-General of DG Translation
1 speaker
15:15 - 16:10
KEYNOTE SPEECH: Why language automation needs you
- LLMs
- genAI
The risk of automating language work is that we come to trust all those automatically produced words, thus losing the motivation to question them, explore them, and to learn languages. How can this challenge be addressed?
1 speaker
16:15 - 17:30
SCENE-SETTING PANEL
- AI
- Industry
- Technology
This panel will discuss this and topics such as AI and translators, terminology, GPT technology, etc., which will be addressed in more detail during the rest of the conference
5 speakers
17:30 - 19:00
NETWORKING RECEPTION
Meeting block
17:30 - 20:00
Meeting duration:20 minute time slots
18:00 - 18:40
TermiteOne instead of Terminator: Terminology Extraction Tools in DGT: practical demonstration
2 speakers
Thursday, 7 November 2024
08:30 - 09:30
CONFERENCE REGISTRATION
Meeting block
08:30 - 09:30
Meeting duration:20 minute time slots
09:00 - 09:40
Linguistic validation of clinical outcomes where words and nuances do matter and make a difference in patients' lives.
1 speaker
Using generative AI to enhance existing tools and build new ones (generative AI in eTranslation, eBriefing, eReply, and other Digital Europe AI-based services from DGT)
2 speakers
09:45 - 10:45
YOUTH PANEL
- Industry
- Translation profession
Present and the future of the industry by young professionals under 35
4 speakers
10:45 - 11:00
Comfort break
11:05 - 11:40
‘ASK THE EXPERTS’ 1
- Industry
- Training
- Translation profession
A Q&A SESSION with a successful industry professional where the audience can ask the speaker questions
3 speakers
11:40 - 12:15
'ASK THE EXPERTS' 2 - 'Prompting for dummies'
- AI
- LLMs
Demonstration of how to prompt GPT systems.
1 speaker
12:20 - 13:00
‘TEF-talk’: Terms (still) matter: Translators as custodians of trust in the AI era
- Terminology
- LLMs
- Technology
Łucja Biel explores how translators safeguard precision, nuance and public trust across languages in the complex landscape of the EU in a world where AI can generate words in milliseconds.
1 speaker
13:00 - 14:30
Networking lunch
Meeting block
13:00 - 14:30
Meeting duration:20 minute time slots
14:35 - 15:45
Technology and terminology – past, present and future
- Terminology
- Technology
- Data
How does terminology help translators? How can AI help terminology work? What are the pitfalls?
5 speakers
15:45 - 16:00
Comfort break
16:00 - 16:40
Debate between a FL and a representative from an LSP with opposing views on working in the industry today
- Industry
- Translation profession
3 speakers
16:45 - 17:30
Building translation capacity in the candidate countries: new opportunities for the language industry?
- Industry
- Training
Panel discussion about translator training in countries that want to join the EU and how this impacts the language industry
5 speakers
Meeting block
17:30 - 20:00
Meeting duration:20 minute time slots
18:00 - 18:40
AI for Terminology
DGT's explorations of AI tools for terminology
1 speaker
Contributing to better multilingual AI in Europe: DGT’s supercomputing projects for EU LLMs, and the role of translators and other language professionals in such projects
3 speakers
Friday, 8 November 2024
Meeting block
08:30 - 09:30
Meeting duration:20 minute time slots
09:00 - 09:30
Networking coffee
09:00 - 09:40
Plain language: who’s the real expert?
- Terminology
- Industry
Why are texts from governments, legal, and healthcare institutions often so complex? and what can be done about it? Join this session to find out!
1 speaker
Protecting Human Rights with Human-Driven AI Language Solutions
The presentation showcases how Amnesty International’s Translation and Language Strategy Department leverages artificial intelligence (AI) to enhance translation and terminology management.
2 speakers
Quality Assessment with AI – new opportunities for LPS
1 speaker
09:45 - 10:45
2nd KEYNOTE SPEECH Compete, collaborate, or take control: the role of linguists in an AI future
- AI
- Technology
- genAI
In this keynote speech Marina will explore where AI can achieve human-level performance and where it still faces challenges, advocating for a human-in-the-cockpit model as the next evolution stage of the "human-in-the-loop" approach.
1 speaker
10:45 - 11:00
Comfort break
11:05 - 11:50
AI-powered terminology extraction: A hands-on guide for translators
- Terminology
- AI
Join Josh and discover hands-on, practical tips on how to use AI-powered tools to extract terms from texts, websites, PDF documents, and even images, audio and video files.
1 speaker
11:55 - 13:00
The EU’s response to the rapid developments in Generative AI
- AI
- Technology
- genAI
What is the EU doing to Europe’s digital autonomy and technical sovereignty? What specifically is being done in the field of language technologies and what does this mean for the language industry?
5 speakers
13:00 - 13:15
Closing remarks
Closing remarks by Christos ELLINIDES, Director-General of DG Translation
1 speaker
13:15 - 14:30
Networking lunch
Meeting block
13:15 - 17:15
Meeting duration:20 minute time slots